Siempre me ha intrigado el origen y la evolución de las palabras. La etimología es la disciplina que lo estudia.
Hechos históricos de relevancia dejan su huella en nuestro vocabulario, lo cual no suele ser difícil demostrar, pero es muy curioso comprobar que también lo hacen y quizás no con menor frecuencia otro hechos, en apariencia banales.
Todos sabemos el significado en español de la palabra «escombro». El escombro o los escombros son esos restos inútiles que se producen en la construcción o en la demolición de las edificaciones.
Pero también tiene otro significado con origen más antiguo y que aún reza en el diccionario y posiblemente se emplee todavía por algún veterano pescador mediterráneo. Es el nombre de la caballa (Scomber Scombrus).

Escombro o caballa (Scomber scombro)
La caballa y muchos otros peces similares como el estornino (Scomber Japonicus) e incluso la melva, la japuta, el bonito y el atún pertenecen a la familia de los Escómbridos (Scombridæ) peces del orden Perciformes y suborden Escombroideo (Scombroidei) formado por al menos 55 especies.
Pero quedémonos con la raíz latina común «scombr». Raíz que viene del griego «σκόμβρο» según encontramos en los diccionarios y que significa también «caballa».
Como complemento, digamos que en otras lenguas romance la caballa es «sgombro» en italiano, «cavala» en portugués, pero «maquereau» en francés más influenciado en este caso por el «mackerel» inglés o el alemán «makrele».
Dejemos aquí la pescadería, por un momento… y retornemos a la escombrera.
En nuestra costa mediterránea, muy cerca de Cartagena, existe un paraje que se llama Escombreras con una isla de igual nombre. Ahora es un enclave industrial, dominado por refinerías y centrales térmicas, hace algún tiempo fue también zona minera y aunque parezca imposible un vergel de huertas y siempre poblado de pescadores. No dejéis de leer su interesante historia en el trabajo de Isidro Ginés Conesa López «Escombreras, Recuerdos de un pueblo desaparecido»
Escombreras es al menos tan antigua como la propia Cartagena (Cartago Nova). Y su isla fue ya nombrada por los griegos como Escombraria (que sería «lugar de escombros») e incluso parece que allí se construyó un templo a Heracles.

La isla de Escombreras antes de la ampliación de las instalaciones portuarias. (foto Wikipedia)
En este lugar de escombros (¡de caballas!) se han encontrado también restos de fábricas del preciado «garum», el garo cuya definición en el diccionario de la RAE, al menos hasta su edición vigésima, (ver aquí la de la última) se completaba con una última frase en su primera acepción: «…de ciertos pescados; como el escombro, el escaro y el salmonete.»
Sin duda en Escombreras había muchas caballas, lo que le determinó su topónimo. Y parece que el garum más caro del imperio el «garum sociorum» era precisamente la especialidad del lugar.
Parémonos ahora en el origen y el significado más al uso, del término escombrera y el verbo escombrar.
Escombrera : f. Conjunto de escombros o desechos./ f. Sitio donde se echan los escombros.
Escombrar: 1. tr. Desembarazar de escombros un lugar para dejarlo llano, claro y despejado./ 2. tr. Desembarazar, limpiar.
Evidenciaremos rápidamente que la etimología es confusa y ambigua. Así los trabajos más extensos optan por dejar abiertos varios caminos.
Escombrera: De escombro (1) y éste de escombrar (Escombrar: Del lat. vulg. *excomborāre). Diferenciándose del «escombro (2)» que es del lat. scomber, -bri, y este del gr. σκόμβρος skómbros, nuestra «caballa», como ya hemos visto.
Excomborare tiene también su problemática. Es «sacar estorbos» y puede derivar del ¿celta? «comboros» amontonamiento u obstáculo. En esta línea directamente se alude a las acumulaciones de residuos inertes de obras, demoliciones o de la minería.
Pero también se apunta que pudiera ser formado del latín «comburere» con el significado de quemar o abrasar, que nos atrevemos a pensar como erróneo. Y también encontramos la procedencia del latín «excumulare», desamontonar, quitar los montones hechos, que veremos es más acertada.
¿Cómo derivaron esos mismos latines en otras lenguas romances? ¿Cómo se dice escombro y escombrar en francés, italiano, etc..?. Porque podríamos pensar que las palabras equivalentes hubiesen derivado de la misma raíz. Esto es lo que hemos encontrado: en francés: décombres y decombrer (vamos bien), en italiano, muriccia, rottame o maceríe (reservándose siempre «sgombero, o sgombro y scombro» para nuestra caballa), pero existe el verbo sgombrare o sgomberare para liberar, limpiar o evacuar un lugar de cosas o personas, con el mismo origen que nuestro escombrar. En conclusión, los términos franceses e italianos y el español, están claramente ligados, pudiendo derivar uno del otro, y los tres del latín cumulus y cumbrus o combrus. E igualmente también comborare (aunque nada encontramos de esta palabra) y de ahí con el prefijo «ex» (que aquí significaría «de», es decir del-monton, o del-amontonamiento) vendría el ya mencionado excomborare.
Curioso es el significado de la acción que el verbo escombrar, nos describe que es siempre la de limpiar, o retirar elementos para dejar un lugar despejado o limpio (de escombros). Lo que hace inútil la adicción del prefijo «des-» y por tanto redundante en «desescombrar».
En definitiva, la propuesta de los estudiosos parece inclinarse a que, el escombro, la escombrera y la acción de escombrar, en sus significados actualmente más empleados provienen de otros latines (excomborare, excumulare,…) y no del griego skómbros. Y esto aunque nos extraña, podría quedar así…, pero es que «Escombreras existe», y ya hemos visto su relación directa con la especie de escombrido de nuestra historia y el garum romano.
Por lo que en conclusión también podría ser éste otro el origen de estas palabras. Por la abundancia de caballas en la isla del templo de Heracles, ésta se ganó la denominación de Escombraria. Y de aquí, algunos se atreven a deducir (y yo con ellos) que pudiera ser que de la abundancia del pescado y su acumulación y amontonamiento, en torno a las fábricas de la famosa salsa, se terminara acuñando el término y el verbo asociado. Y que desde allí, se expandiera su uso.
En apoyo de esta idea, en la misma provincia murciana, curiosamente también se aplica escombro al pedúnculo que se desecha al preparar el pimiento seco, y en general en el procesado de los racimos de las uvas pasas a las pequeñas y desmedradas que se desechan.
Interesante análisis y acertada reflexión en esta tierra de aquí. Gracias.